1、Part 5 consists of Chapter 4,which introduces a set of English translation methods for the Chinese Enigmatic Folk Similes.
第五部分是第四章,介绍了一系列的歇后语英译方法,并讨论了歇后语对等翻译的意义。
2、By using stale metaphors,similes,and idioms,you save much mental effort,at the cost of leaving your meaning vague.
使用陈腐的暗喻、明喻和习语,你省了不少思考的力气,代价是你的意义的模糊。
3、Hartman associates this image of Milton's standing ab extra with the figures in so many of those similes who seem also to be standing ab extra.
哈特曼把弥尔顿从外俯视的形象,和众多的明喻中似乎也置身局外的形象相联系。
4、By using stale metaphors,similes,and idioms,you save much mental effort,at the cost of leaving your meaning vague,not only for your reader but for yourself.
使用陈腐的暗喻、明喻和习语,你省了不少思考的力气,代价是你的意义的模糊,不仅对读者,也对你自己模糊。
5、There's always,and I think this is nearly invariable-there's an element in Milton's similes that stands outside the framework of the basic comparison.
有一点是时常出现并且几乎不变的,-就是在弥尔顿的明喻中始终有一个元素,是从基本的对比框架中脱颖而出的。