意思就是:做人不要太狠了。人不可怕,由于看的见
人:心才可怕,由于猜不透,人人有副好面相,不一定有好意肠,有时眼睛一红,心就黑了,心一横,就把坏事做尽了时间是最好的证明!一道菜凉了,能够再热,一颗心凉了,却很难再热。怕的是一热再热,那颗心会变的七零八碎。手心捂手心,捂不热就离分,人心换人心,换不来就死心!
做人别太日本人是什么意思
阴险狡诈,做人就要做的,坦坦荡荡,直直爽爽,没有必要说一套背后做一套的。
不要做的太过分,日本人
释义:一个必应翻译的搞笑翻译梗。原文为「無理しないで、日本語でいいです」。原意为:“不要太勉强自己,(用)日语就行了”,但被必应翻译十分搞笑地翻译为“不要做得太过分,日本人”(可能是因为必应翻译的媒介语是英语,翻译时先将日语“日本語”翻译成英语“Japanese”,然后再将英语“Japanese”翻译成了中文“日本人”)。